Otro de nuestros fuertes en la empresa es desenvolvernos en diferentes idiomas para adaptarnos a proyectos más internacionales. Por ello, además de realizar proyectos en otros idiomas también realizamos lo que se conocen como traducciones técnicas, y os explicamos en qué consisten.
¿Qué es una traducción técnica?
Por lo general, está orientada a traducciones de aspectos técnicos, relacionados principalmente con la ingeniería, la arquitectura o la ciencia. Así, se podrían traducir proyectos de ingeniería, manuales de equipos, pliegos de especificaciones técnicas o administrativas…
¿Cuál es su objetivo?
El objetivo de una traducción técnica, es transmitir información de manera objetiva para que el lector entienda o pueda realizar la tarea indicada en el texto traducido. Un texto técnico bien redactado no debe contener indicio alguno del autor ni nada subjetivo.
¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir?
Comprender el texto original es el principal requisito de la traducción técnica para que ésta resulte objetiva y comprensible.
Quien realiza la traducción debe tener claras las posibles diferencias que se puedan dar al traducir del idioma original al idioma de destino. Para ello deberá realizar los ajustes que sean convenientes para que la traducción sea lo más veraz posible, acorde a la realidad técnica que tiene por objeto. Hay que tener en cuenta que los idiomas son complejos, existen giros, frases compuestas que habrá que adaptar al idioma objetivo.
NUESTRO CONSEJO: De cara a presentar un buen proyecto técnico traducido, lo mejor es contar con un traductor técnico cualificado. Nosotros contamos con los títulos necesarios para poder realizar traducciones técnicas de proyectos técnicos de ingeniería, de arquitectura, de manuales técnicos… Escuchamos tus necesidades, y te preparamos un presupuesto sin compromiso.